106 Archivum Lithuanicum 2
S KARDÞIUS, PRANAS, 1931: Die slavischen Lehnwörter im Altlitauischen, Kaunas: Spindulio
B-vës spaustuvë.
Sùownik polszczyzny XVI wieku, Wrocùaw etc., 1966.
WPm I, II JakubWujek, Postille mnieyszey czæúã pirwsza ozimia [...]. Postille mnieyszey czæúã
wtora letnia [...], Poznañ 1579 [...] 1580.
WPm
2
JakubWujek, Postilla Catholiczna mnieysza [...], Poznañ,
2
1582.
WPm
4
JakubWujek, Postilla Catholicka Mnieyµza [...], Poznañ,
4
1596.
Vincas Urbutis
ZU MIKALOJUS DAUKÐAS WIEDERGABE
DER NEUBILDUNGEN VON JAKUB WUJEK
Zusammenfassung
Ein kurzer Überblick zeigt, daß Daukða die mit der Wiedergabe der Neubildungen
seiner Vorlage zusammenhängenden Schwierigkeiten meistens durchaus erfolgreich be-
wältigt hat. Allerdings ist zu bemerken, daß Wujek ihm damit nicht allzuviel Kopfzerbre-
chen bereitet hat: nur ausnahmsweise griff er zu Neubildungen, und zwar grundsätzlich
nur zu solchen, die die Grenzen desjenigen, was im normalen polnischen Wortbildungs-
system zulässig war, nicht überschritten und daher ziemlich klar und verständlich blieben.
Daukða übersetzte verhältnismäßig selbständig und war bemüht, nicht einzelne Morphe-
me umzusetzen, sondern den Inhalt wiederzugeben. Daher versuchte er meistens nicht,
hinsichtlich der Wortbildung genaue litauische Entsprechungen zu finden oder hinzuzubil-
den, sondern er begnügte sich im wesentlichen mit einer Übersetzung der Grundwörter:
chùopczysko vaikas (1), krwawotok kraujo plûdimas (2). Nur in einem Fall wird eine Neu-
bildung von Wujek mit einer Lehnübersetzung wiedergegeben: wsiarz kieminykas (7). Ein
anderer Notbehilf ist Entlehnung einer Neubildung, d.h. einfache Übertragung des Fremd-
wortes in den litauischen Übersetzungstext, ein Verfahren, das eigentlich nur dann berech-
tigt ist, wenn daneben schon ein entlehntes Grundwort steht: sakramentarz sakramento-
rius(6) : sakramentas. Ähnlich wie die eigentlichen Neubildungen werden auch Wortver-
schmelzungen wiedergegeben: entweder wird ein Bedeutungsäquivalent für eines der
kontaminierten Wörter gegeben, wie etwa matematactwa (pl.) matematikos (3), matematacz
matematikas (4; so zweimal), oder die ganze Mischbildung wird übernommen, wie z.B.
matematacz maktematoèius (fehlerhaft für matematoèius) (4; so einmal). Nur ein stark
abweichender Neologismus, die Rückbildung ropa (aus ropucha Kröte), wurde von Daukða
mißverstanden und im Anschluß an ein gleichlautendes Wort durch pûliai (sklimstë) wie-
dergegeben (5).
VINCAS URBUTIS Gauta 2000 m. geguþës 11 d.
Baltø filologijos katedra Priimta 2000 m. geguþës 11 d.
Vilniaus universitetas
Universiteto g. 5
LT-2734, Vilnius, Lietuva
Kommentare zu diesen Handbüchern