199 Ingë Lukðaitë, Reformacija
Lietuvos Didþiojoje Kunigaikðtys-
tëje ir Maþojoje Lietuvoje
ir kultûros apþvalgà juos èia taip pat bus stengiamasi paminëti. Istoriniø klausi-
mø neliesime, tebus tai istorikø sritis.
2.1.Ðeðtame skyriuje Pirmosios knygos prûsø ir lietuviø kalbomis kalbama
apie Reformacijos duotà postûmá pirmosioms knygoms atsirasti: daugelyje Europos
ðaliø jos pradëtos leisti tik prasidëjus ðiam judëjimui. Lemiamos reikðmës tam turëjo
vienas ið pagrindiniø liuteronø teologijos teiginiø, kad þmogus nuteisinamas tik
tikëjimu ir dël to kiekvienas turi skaityti Biblijà ir pats paþinti Dievo þodá. Taip
formavosi, tiksliau sakant, buvo formuojamas poreikis versti Biblijà á vietines kal-
bas, mokyti þmones raðto, kad tikintieji galëtø skaityti patys.
Knygoje iðsiskiria dvi grupës ðaliø: vienose gimtoji kalba XVI amþiaus pradþioje
jau vartota kaip raðomoji, o kitose dar ne. Toms tautoms, kurios dar neturëjo raðto
savo kalba, buvo per sunku iðkart versti Biblijà, o tos tautos, kuriø gimtoji kalba jau
buvo vartojama kaip raðomoji, galëjo imtis ir Biblijos. Autorë pateikia trumpà knygø
Europos ðaliø kalbomis apþvalgà pradeda nuo Biblijos ir Vokietijos:
Tos ðalys, kuriose ðnekamoji kalba
2
buvo vartojama raðtui greta bendrosios raðto
lotynø kalbos, beveik ið karto nuo reformacijos judëjimo pradþios ëmësi Biblijos
vertimø. M. Lutheris nuo pirmøjø reformacijos metø vertë Biblijà á vokieèiø kalbà:
jau 1522 m. buvo iðspausdintas Naujasis Testamentas [...], visas Biblijos vertimas
buvo baigtas ir iðspausdintas 1534 m. (p. 227).
Susidaro áspûdis, kad Vokietijoje versti Biblijà imtasi tik prasidëjus Reformacijos
judëjimui. Taèiau Liuteris nebuvo pirmasis, iðvertæs Ðventàjá Raðtà á vokieèiø kalbà. Jau
iki jo buvo 18 spausdintø visos Biblijos vertimø: 14 vokieèiø aukðtaièiø ir 4 vokieèiø
þemaièiø kalba. Pirmasis leidimas vokieèiø aukðtaièiø kalba iðëjo XV amþiaus
viduryje 1466 metais, o keturioliktas 1518-aisiais. Pirmasis vertimas á vokieèiø
þemaièiø kalbà pasirodë 1480, o ketvirtasis 1522 metais, likus dviem mënesiams
iki Liuterio Rugsëjo Testamento. Èia dar reikëtø prisiminti, kad 1466 metø Biblijà
Johannas Mentelis iðleido pagal neþinomo vertëjo 1350 metais parengtà vertimà
3
.
Manoma, kad ir pats Liuteris gali bûti naudojæsis vokiðka Güntherio Zainerio
Biblija, iðleista 1475 metais
4
. Taigi Liuteris tik tæsë Biblijos vertimo á vokieèiø kalbà
2Terminas ðnekamoji kalba èia nëra tinkamas.
Jis reiðkia kà kita: 1) garsinë kalba; 2) ben-
drinës kalbos atmaina, vartojama kasdie-
niam bendravimui ir pasiþyminti savitais
jo sàlygojamais bruoþais. Ðiuo terminu
þymimos dar ir buitinio funkcinio stiliaus
ypatybës (Vytautas Ambrazas, Aleksas
Girdenis, Kazys Morkûnas, Algirdas Sa-
baliauskas, Vincas Urbutis, Adelë Va-
leckienë, Aleksandras Vanagas, Lietuviø
kalbos enciklopedija, Vilnius: Mokslo ir
enciklopedijø leidybos institutas, 1999,
624).
3Herbert Walz, Deutsche Literatur der Refor-
mationszeit, Darmstadt: Wissenschaftliche
Buchgesellschaft, 1988, 9. Apie vokiðkø
Biblijø leidimus dar þr. Paul Heinz Vogel,
Europäische Bibeldrucke des 15. und 16. Jahr-
hunderts in den Volkssprachen. Ein Beitrag
zur Bibliographie des Bibeldrucks, Baden-Ba-
den, 1962, 1520.
4Geschichte der deutschen Literatur von den An-
fängen bis zur Gegenwart 4. Geschichte der
deutschen Literatur von 1480 bis 1600, Ber-
lin: Volk und Wissen Volkseigener Verlag,
1960, 275.
Kommentare zu diesen Handbüchern