49 Ar Jono Bretkûno Biblija buvo
jo Postilës redagavimo ðaltinis?
Ona Aleknavièienë
BILDETE BRETKES BIBEL DIE GRUNDLAGE
FÜR DIE BEARBEITUNG SEINER POSTILLE?
Zusammenfassung
Im vorliegenden Aufsatz wird das Verhältnis von Johannes Bretkes Postille (1591, BP)
zu dessen Übersetzung des Neuen Testaments (1580 beendet, BNT) untersucht. Bei der
Analyse der Beziehung zwischen den Perikopen der BP und des BNT wurden zwei
Hauptziele verfolgt: erstens, festzustellen, ob die Perikopen der BP denjenigen von
Bartholomäus Wilents Euangelias bei Epistolas (1579, EE) näher stehen als dem BNT;
zweitens, die Frage zu beantworten, ob das BNT bei der Bearbeitung der Perikopen der
BP als Quelle gedient haben kann.
Die vorgenommene Textanalyse bestätigt teilweise den schon 1816 von Ludwig Rhesa
ausgesprochenen Gedanken, daß Bretke seine Predigtensammlung auf der Grundlage
der EE angelegt hat: Aus einer Zahl von 69 Perikopen sind 67 nicht dem BNT, sondern
den EE entnommen. Andererseits sind diese Bibelabschnitte kein bloßer Neudruck des
Wilentschen Textes, sondern dessen stark bearbeitete Neufassung. Überzeugende Bewei-
se dafür, daß Bretke sich bei der Bearbeitung der aus Wilents EE übernommenen
Abschnitte auf die Handschrift seines BNT gestützt hätte, sind nicht gefunden worden.
Schon früher wurde festgestellt, daß die in der BP ergänzte Perikope Mt 3, 13-17 sowie
die hinzugeschriebenen (in Wilents EE fehlenden) Bibelverse nicht aus dem BNT über-
nommen, sondern neu übersetzt worden sind. Die Behauptung, das BNT sei bei der
Bearbeitung der für Aufnahme in die BP bestimmten Textabschnitte der EE nicht her-
angezogen worden, läßt sich folgendermaßen begründen:
1.Wenn bei der Bearbeitung des Wilentschen Textes in der BP eine Änderung im
Einklang mit dem BNT vorgenommen wird, so ist meistens auch eine Übereinstimmung
mit einer oder mehreren Übersetzungsvorlagen zu beobachten. Die beim Abschreiben des
Textes der EE in der BP hinzugefügten Worte, die sonst nur im BNT auftreten, sind
meistens unselbständig und haben keine größere Beweiskraft. Auch die in der BP und
sonst nur im BNT fehlenden Worte sind von geringer Bedeutung.
2.Wenn die BP zum BNT stimmt, aber von den EE abweicht, so geschieht das oft
deshalb, weil Bretke sich von seinem guten litauischen Sprachgefühl leiten läßt und sich
mitunter von der Übersetzungsvorlage entfernt. Solche Übereinstimmungen sind durch
das litauische Sprachsystem bedingt.
3.Die meisten Übereinstimmungen zwischen BP und BNT sind durch Verwendung
synonymischer Ausdrucksmittel des Litauischen zu erklären: Wenn BP und BNT überein-
stimmen, aber von EE abweichen, so ist der Grund dafür meistens in der Verwendung
sinnverwandter lexikalischer und syntaktischer Einheiten zu suchen.
Kommentare zu diesen Handbüchern