12 Archivum Lithuanicum 2
mejerio nuomone, Bretkûnas á pamokslø rinkiná dëjæs savo paties versto Naujojo
Testamento fragmentus. Vadinasi, ðiam lietuviø literatûros istorikui, teoretikui ir
kritikui dël BP perikopiø autorystës dar nebuvo kilæ jokiø abejoniø.
2.Liudvikas Rëza studijoje Geµchichte der litthauiµchen Bibel (1816) pirmasis at-
kreipë dëmesá á tai, kad Postilës pamokslai paraðyti ne pagal paties Bretkûno, o
pagal Vilento verstas Biblijos iðtraukas, iðspausdintas knygoje Euangelias bei Episto-
las (1579, toliau EE)
3
. Nors mintá apie BP perikopiø autorystæ Rëza pasakë tik
iðnaðoje ir jai pagrásti nepateikë jokiø argumentø
4
, juo vëliau rëmësi kiti tyrëjai ir
laikësi tos paèios nuomonës. Ðiek tiek pavyzdþiø, pagrindþianèiø BP panaðumà á
EE ir skirtumà nuo BNT, yra pateikæs Paulis Salopiata
5
.
3.Eduardas Hermannas straipsnyje Bemerkungen zum altlitauischen Schrift-
tum in Preussen (1923) nurodo, kad Bretkûnas nesekë Vilentu vergiðkai, bet kai kà
keitë ir tai ið dalies darë savo Biblijos naudai
6
, t. y. redaguodamas ið EE nuraðo-
mus tekstus artëjo prie savo ankstesniojo vertimo. Ðis Hermanno teiginys skatina
kelti bent du klausimus: 1) kodël susidaro áspûdis, kad kai kurie BP taisymai artimi
BNT; 2) ar taisydamas Vilento tekstus Bretkûnas rëmësi savo Biblijos rankraðèiu.
4.Jurgis Gerulis yra atkreipæs dëmesá, kad BP ir Biblijos kalba apskritai gerokai
skiriasi. Jo nuomone, skirtumas gali bûti atsiradæs dël to, kad BP kalbà taisæ val-
dþios paskirti kunigai: Jonas Hopneris, Simonas Vaiðnoras, Zacharijus Blotnas,
Jonas Bylaukis, Aleksandras Rodûnionis ir Danielius Gaidys (Gallus)
7
. Taèiau ið
korektoriø 1590 metø birþelio 1 dienos laiðko Prûsijos kunigaikðèiui matyti, kad
daugiausia pastabø Bretkûnui buvo duota ne dël Biblijos iðtraukø, o dël pamokslø
8
.
Vadinasi, taisytojø ranka turëtø bûti juntama veikiau pamoksluose, o ne perikopëse.
Kad Postilë kalbos poþiûriu pastebimai skiriasi nuo Biblijos, yra minëjæs ir Zigmas
Zinkevièius
9
. Taèiau specialiø tyrimø ðiuo klausimu iki ðiol nëra atlikta ir skirtumø
prieþastys neatskleistos.
3L[udwig] J[edimin] Rheµa, Geµchichte der lit-
thauiµchen Bibel, ein Beytrag ¸ur Religionsge-
µchichte der Nordiµchen Völker [...], Königs-
berg: Hartungµche Hofbuchdruckerei,
1816, 9.
4Rëzai turëjo bûti þinomas ir Ostermejerio
poþiûris, nes lietuviðkos Biblijos (1816)
pratarmëje jis mini, kad taisydamas kalbà
pasinaudojæs Ostermejerio pastabomis,
þr. L[udwig] J[edimin] Rheµa, Vorrede,
Biblia, Tai eµti: Wiµµas S¸wentas Raµ¸tas Seno
ir Naujo Teµtamento [...] Karalauc¸uje 1816,
VII. Rëzai ðá rankraðtá buvo davæs Oster-
mejerio sûnus Plyviðkiø klebonas Zigfry-
das Ostermejeris, talkininkavæs rengiant ðá
Biblijos leidimà (Albinas Jovaiðas, Liudvi-
kas Rëza, Vilnius: Vaga, 1969, 159).
5Paul Salopiata, Das Verhältnis der Evangeli-
en-Texte in den ältesten katholisch-litauischen
Drucken, Göttingen: In Kommission bei
Vandenhoeck & Ruprecht, 1929, 4656.
6Er folgt ihm aber nicht sklavisch, er ändert
an manchen Kleinigkeiten um, zum Teil zu
Gunsten seines Bibeltextes (Eduard Her-
mann, Bemerkungen zum altlitauischen
Schrifttum in Preussen, Die Nachrichten
der K. Gessellschaft der Wissenschaften zu
Göttingen. Philologisch-historische Klasse,
Göttingen, 1923, 120).
7Jurgis Gerullis, Senieji lietuviø skaitymai 1.
Tekstai su ávadais, Kaunas: Lietuvos uni-
versiteto leidinys, 1927, 110.
8Þr. Viktor Falkenhahn, Der Übersetzer der li-
tauischen Bibel Johannes Bretke und seine
Helfer. Beiträge zur Kultur- und Kirchenge-
schichte Altpreußens, Königsberg (Pr) und
Berlin: Ost-Europa-Verlag, 1941, 103.
9Zigmas Zinkevièius, Lietuviø kalbos istori-
ja3. Senøjø raðtø kalba, Vilnius: Mokslas,
1988, 67.
Kommentare zu diesen Handbüchern